Inicio Tecnología Los villanos de dibujos animados con acento extranjero generan prejuicios en el...

Los villanos de dibujos animados con acento extranjero generan prejuicios en el lenguaje, según un estudio canadiense

10
0

Cuando los villanos populares en programas de dibujos animados y películas hablan en inglés con acento extranjero, los niños pequeños que miran las representaciones intrigantes también parecen adquirir prejuicios lingüísticos, dicen investigadores canadienses.

De las voces británicas de Scar en El Rey León y el Capitán Cook dinner en Peter Pan al Gru, que suena a Europa del Este, el supervillano convertido en héroe de la Mi villano favorito franquicia, notablemente ausente en la última entrega que se estrenó en los cines el miércoles, «acentos extranjeros y no estándar» han servido durante mucho tiempo como abreviatura de carácter ethical.

Recientemente, la profesora de psicología de la Universidad de Toronto, Elizabeth Johnson, fue coautora un estudio en la revista Baby Improvement, revisada por pares, que analizó más de 100 películas y programas de televisión infantiles populares y reveló el impacto negativo del uso de acentos desproporcionados para indicar personajes siniestros.

«Fuimos los primeros en ver si los niños internalizan esto», dijo Johnson. «Estos sesgos aparecen por primera vez a la edad de tres años en los estudios que hemos realizado, y se vuelven más fuertes con la edad».

Los hallazgos son importantes, afirmó Johnson, dado que asociar ciertos acentos con estereotipos negativos, como ser menos confiable o menos inteligente, puede impactar negativamente la vida de las personas. El sesgo implícito también puede afectar la forma en que se evalúa a alguien para un trabajo o vivienda.

Una pantalla muestra la serie animada británica Peppa Pig. Los investigadores afirman que el acento de los personajes de dibujos animados puede reflejar estereotipos lingüísticos. (Daniel Sorabji/AFP/Getty Photographs)

En la primera parte del estudio, los investigadores participaron en 95 niños de todo el área metropolitana de Toronto, de entre siete y nueve años, y sus padres compilaron una lista de sus películas animadas o programas de televisión favoritos.

Lo que encontraron es que tanto en los favoritos de los niños como de los padres, los «acentos no estándar» estaban subrepresentados y, cuando aparecían, tendían a usarse para un papel de villano o un personaje con un rasgo negativo.

A continuación, Johnson reprodujo videoclips del mismo actor usando diferentes acentos y preguntó a los participantes qué voz preferían para un héroe y qué voz preferían para un villano. Tanto los niños como los padres eran más propensos a elegir acentos extranjeros para los sinvergüenzas.

En la parte closing de la investigación, los investigadores repitieron el segundo experimento con dos grupos de niños, los de alrededor de cinco años y los de alrededor de 13 años. Los prejuicios lingüísticos de los niños parecían aumentar con la edad, y los niños mayores eran más propensos a asociar acentos extranjeros con villanos.

Es «evidencia bastante sugerente», dijo Johnson, aunque rápidamente reconoció que los hallazgos son simplemente correlaciones.

VER | Beneficios cerebrales del bilingüismo:

No existe cura para el Alzheimer. ¿Pero podría ayudar hablar 2 idiomas?

Un nuevo estudio de la Universidad Concordia sugiere que el bilingüismo podría retrasar la aparición de la enfermedad de Alzheimer hasta cinco años e incluso podría conducir a un mayor mantenimiento del cerebro.

Uno de los objetivos de la investigación en curso de Johnson sobre los acentos en los dibujos animados es ver si hacer que los niños vean representaciones más positivas de los acentos puede hacer una diferencia, dijo, señalando programas como en Octonautas y pepa cerdo.

El elenco del programa con temática oceánica presenta una mezcla de acentos británicos, estadounidenses y australianos, mientras que la familia de cerdos habla con un acento común en toda Inglaterra.

«Octonautas es fabuloso. Tienen una gran representación», dijo Johnson. «Cosas como Minionstienen una representación bastante positiva.»

Avanzando en la comprensión de los acentos.

La investigación sobre el acento animado refleja no sólo cómo utilizamos el habla para transmitir información, sino también para señalar quiénes somos y de dónde venimos, dijo Janet Werker, profesora de psicología de la Universidad de Columbia Británica que no participó en el estudio de los dibujos animados.

El propio laboratorio de Werker se centra en la percepción del habla infantil en bebés monolingües, bilingües y multilingües. Ha descubierto que a los 11 meses de edad, los bebés en vancouver tener expectativas específicas sobre quién va a hablar qué idioma.

«Un bebé que aprende inglés monolingüe esperará que una cara de Asia Oriental hable inglés o cantonés, pero no esperará que hable español».

Un niño pequeño se agacha delante de un cochecito.
Los psicólogos han descubierto que los niños son sensibles a los acentos desde una edad temprana. (Andy Wong/Related Press)

Será importante aprovechar los hallazgos de Johnson al examinar cómo se manifiestan las preferencias de acento de los niños en entornos sociales como la guardería, dijo Werker.

«Se han realizado algunos trabajos que muestran que… los bebés serán más propensos a quitarle un juguete a alguien que habla su propio idioma, por lo que hay más comodidad y confianza allí».

Tal vez hacer que los niños jueguen juntos con un amigo o un padre presente durante la interacción podría ayudar a desarrollar la familiaridad, sugirió Werker.

Es importante destacar que los resultados de Johnson se suman al conjunto de investigaciones que muestran cuán sensibles son los niños a lo que les resulta acquainted, dijo Krista Byers-Heinlein, catedrática de investigación en bilingüismo y ciencia abierta de la Universidad de Concordia.

«Somos afortunados por nuestra diversidad lingüística aquí en Canadá y eso es definitivamente algo que debemos aprovechar», dijo Byers-Heinlein, quien estudia cómo los bebés que crecen en ambientes bilingües en Montreal adquieren dos idiomas simultáneamente.

«Pero creo que lo que muestra esta investigación es que, no obstante, existen desafíos».

Los niños pequeños se sientan en una mesa en una guardería en 2025.
Los psicólogos dicen que podría ser importante investigar las preferencias de los niños por los acentos en entornos sociales, como la guardería. (Nathan Denette/Prensa canadiense)

Los resultados sorprendieron al autor del estudio

Johnson dijo que esperaba que los niños que crecieran en entornos más homogéneos mostraran prejuicios, pero le sorprendió descubrir que ese también period el caso en Toronto, donde, en 2021, casi la mitad de los residentes hablaban un idioma distinto del inglés o el francés en casa — siendo los más comunes el mandarín, cantonés, tagalo, español y tamil.

«No pensé que los niños en GTA tendrían estos prejuicios porque pensé que estaban expuestos a tanta variación del lenguaje. [I thought] que los prejuicios eran en realidad más una cosa americana».

fonte

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí