Azul será disponibilizado em uma língua indígena australiana pela primeira vez, depois que a emissora pública da Austrália anunciou que cinco episódios foram dublados para Yolŋu Matha.
A Australian Broadcasting Company disse que os cinco episódios – A praia, O riacho, Hora de dormir, Vovô e Ilha do Tapete – terá estreia em 5 de julho para coincidir com o início da Semana NAIDOC, a celebração anual da história, cultura e conquistas dos povos aborígenes e das ilhas do Estreito de Torres.
Yolŋu Matha refere-se a um grupo de línguas intimamente relacionadas das Primeiras Nações, faladas pelas comunidades Yolŋu no nordeste de Arnhem Land, no Território do Norte da Austrália, de acordo com ABC Notícias Austrália.
Azul segue as aventuras cotidianas do cachorrinho Blue Heeler, de seis anos, Bluey, sua irmã mais nova, Bingo, e seus pais, Bandit e Chilli, enquanto a família navega em momentos comuns por meio de brincadeiras imaginativas.
Criada por Joe Brumm e transmitida pela primeira vez em 2018, a série animada de sete minutos cresceu de um programa pré-escolar para um sucesso international elogiado tanto pelos pais quanto pelas crianças por sua escrita nítida, profundidade emocional e retrato incomumente cuidadoso da vida acquainted moderna.
O programa está agora disponível em mais de 140 países e foi o programa mais transmitido nos EUA em 2025, registrando 45,2 bilhões de minutos assistidos em todas as plataformas, de acordo com dados da Nielsen.
A Semana NAIDOC, realizada anualmente em toda a Austrália, acontece de 5 a 12 de julho deste ano, com o tema de 2026 “50 anos de mortalidade”, comemorando cinco décadas de celebração e defesa liderada pelos indígenas.
Os episódios dublados foram produzidos através de uma colaboração entre a Yolŋu Radio, Aboriginal Useful resource and Improvement Companies (ARDS), a ABC e o Ludo Studio, com a gravação ocorrendo no estúdio da Yolŋu Radio no nordeste de Arnhem Land.
Bandit, o pai de Bluey, é dublado nos episódios dublados por Dimathaya Burrawanga, membro fundador da banda de surf rock Yolŋu King Stingray. Chilli é dublado pela educadora e tradutora Yolŋu, Rosie Mununggurr, enquanto o personagem Vovô é dublado pelo velho Andrew Gurruwiwi.
As crianças que dão voz ao Bluey e ao Bingo não foram identificadas publicamente para proteger a sua privacidade.

Will Porter, codiretor e produtor do projeto, disse ABC Notícias a equipe reformulou partes do roteiro para refletir melhor as referências culturais Yolŋu, preservando o significado do diálogo unique e combinando os movimentos da boca da animação.
Em O riachopor exemplo, o aviso de Bandit sobre os fictícios “ursos drop” australianos foi substituído por uma referência a Ŋamini Baŋ’baŋ’, uma figura da narrativa de Yolŋu usada para alertar as crianças para irem para a cama. Em Hora de dormira boneca do Bingo também foi renomeada usando o nome de pores and skin Yolŋu.
Kelly Williams, diretora de estratégia das Primeiras Nações da ABC, disse: “Azul tornou-se parte da vida acquainted de muitos australianos, por isso ouvir estas histórias contadas em Yolŋu Matha é uma forma poderosa de levar a língua e a cultura do Nordeste de Arnhem Land aos lares de todo o país.
“Na ABC, estamos empenhados em garantir que as línguas aborígenes e das ilhas do Estreito de Torres façam parte do debate nacional e estes episódios, juntamente com o nosso conteúdo mais amplo da Semana NAIDOC, são um forte exemplo desse compromisso em ação.”
Julia Wormer e Sylvia Nulpinditj, co-diretoras executivas da ARDS, disseram esperar que a iniciativa ajude a preservar e celebrar as línguas das Primeiras Nações.
“Azul tornou-se uma língua partilhada por famílias em toda a Austrália, por isso ouvir estas histórias contadas em Yolŋu Matha, línguas faladas neste continente há milhares de gerações, é incrivelmente especial”, afirmaram.
Os episódios dublados serão lançados no ABC iview em 5 de julho, antes de serem exibidos no Competition Garma em agosto, um encontro cultural indígena anual realizado em Gulkula, a cerca de 40 km de Nhulunbuy, na Península de Gove.











